All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Engels-Nederlands woordenboek

BETA Online Dictionary Dutch-English: Enter keyword here!
 ëéïö...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-NiederländischPage 2 of 10   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Dutch-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Dutch and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Food Packaging Help! » answer
by Andy Spanglish, 2010-11-16, 16:41  Spam?  193.153.245...
Can anyone help me by checking these phrases please? I am new to the forum and would appreciate any assistance:

The following phrases are for some packaging on a food label. The original English is above with the Dutch below. Are they the standard phrases you see on food labels in Holland??

See best-before date.
Zie datum voor minimale houdbaarheid.

Do not refreeze once thawed.
Na ontdooiing niet opnieuw invriezen.

At -18ºC
Best before:
Bij -18ºC ten minste houdbaar tot einde:

Thanks in advance for your help!

Andy
Answer:
by pike (NL/PE), 2010-11-21, 02:45  Spam?  
 #556728
See best-before date.
Ten minste houdbaar tot: zie datum op de verpakking.

The others are perfectly translated.
Term:
voor de uitbouw van Europa’s kennisbasis en de voeding van de kennisketen » answer
by jethro, 2010-09-26, 15:13  Spam?  84.194.131....
Help with voeding van de kennisketen please. They are talking abouth "voor de uitbouw van Europa’s kennisbasis en de voeding van de kennisketen" Is this for developing Europe's knowledge base and the maintenance of the knowledge chain"?
Answer:
voeding  #583360
by jozin-korsakov (BE), 2011-03-13, 20:19  Spam?  
"voor de uitbouw van Europa's kennisbasis en de voeding van de kennisketen" would make this sentence in English: "for developing Europe's knowledge base and the feeding of the knowledge chain". Je zou het ook kunnen vertalen als: "for developing Europe's knowledge base and for feeding the knowledge chain", wat ik persoonlijk een betere vertaling vind.
Ik heb heel wat online zoekwerk verricht om een juiste vertaling te vinden van het woord kennisketen omdat dit niet terug te vinden was in het gratis online Van Dale woordenboek, en ook niet via encyclo.nl dat alle Nederlandstalige online woordenboeksites doorzoekt. Als je echter een zoekactie voor dit specifieke woord doet met scroogle.org (scroogle gebruikt google maar je blijft zelf anoniem) dan vond ik een voortreffelijke Engelse vertaling op de website van de universiteit van Utrecht: http://www.uu.nl/EN/CURRENT/Pages/15millionforAvianInfluenzaresearc... waar zij het dus naar "Knowledge Chain" vertalen.
Term:
The dutch word flink » answer
by Razorflame (US), 2010-06-02, 15:26  Spam?  
When I read this online source for the word flink: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?src=NL&des=EN&wo... , it came back with nearly 30 different translations D:

Could I ask for a native Dutch speakers' help in whittling down the right ones from the wrong ones (if there are any)?

Thanks,
Razorflame
Answer:
flink  #523987
by wbk (BE), 2010-06-11, 20:25  Spam?  
According to Van Dale, flink can be used in 4 different ways:
as adj/adv it has 3 different meanings:
1) stevig (solid, sturdy,...)
2) ruim, vrij groot (large, big,...)
3)sterk van karakter, ferm (morally strong, plucky,...)
as adv only:
4) erg ("het is flink koud"= "it's very cold")

groet
wbk
Answer:
Reply  #523992
by Razorflame (US), 2010-06-11, 20:40  Spam?  
Ok, thanks.

Razorflame
Term:
a Surinamese is a person who lives in Surinam » answer
by Lollidieb, 2010-05-27, 19:55  Spam?  141.48.175....
Dear all,
I am looking for a translation for this sentence. I especially focus on the placement of the verb in the relative clause. Does it appear at the very end of the sentence like in German but unlike English?
Answer:
i lern deutch  #522669
by musawar, 2010-06-04, 18:43  Spam?  89.13.64....
i lern to deutch
Answer:
by wbk (BE), 2010-07-01, 09:24  Spam?  
 #528105
Een Surinamer is iemand die in Suriname woont/leeft.
so yes, it does appear at the end of the sentence.
Term:
Meaning? » answer
by ronny, 2010-05-19, 01:16  Spam?  206.132.50....
Hey, so there were some dutch exchange students at my school a while back and they kept saying what sounded like noot ka (in english). Any idea what this means?
Answer:
Yes, I have a idea.  #524570
by pike (NL/PE), 2010-06-15, 06:05  Spam?  
That must have been neuken (sounds as "nookuh') which means 'to fuck'.
Term:
detectiefase » answer
anonymous, 2010-04-29, 16:17  Spam?  86.9.151...
Hello, I am looking for a translation of the Dutch  HR (human resources) term 'detectiefase'. Does anyone have any suggestions? Alvast bedankt! Michael
Answer:
This is what Proz says  #516304
by Windfall (GB), 2010-05-04, 11:58  Spam?  
Term:
gegeven de afbouw door » answer
by Windfall (GB), Last modified: 2010-04-27, 12:00  Spam?  
Bij A NV is – gegeven de afbouw  door  beleggingsfonds R BV – de mogelijkheid ontstaan om een substantieel aandelenbelang te verwerven.

My attempt:

Given the reduction in size by the investment fund R BV, the possibility has arisen of acquiring a substantial stake in A NV.

Does this mean that R BV is reducing itself in size? Does it mean it's making sales of its holdings? Both seem to be true, but I'd like to know which they're specifying (if either), if you can tell from the Dutch.
Term:
Twisten » answer
anonymous, 2010-04-11, 15:48  Spam?  83.78.32...
het in elkaar draaien van wol (twisten)j
Answer:
You can twist strands of wool together  #514403
by Windfall (GB), 2010-04-27, 15:41  Spam?  
Term:
English translation of Johan Huizinga's Homo Ludens » answer
by Starmat (UN), 2010-03-11, 13:40  Spam?  
The English translation of Huizinga's Homo Ludens seems to be missing some sentences. Can anyone tell me what the last sentence in this paragraph says? I have a rough idea but it'd be nice to see it in a smooth sounding sentence. I'll also copy the whole Dutch paragraph below.

Nevertheless, these same sophists were responsible for the milieu which gave rise to the Hellenic idea of education and culture. Greek knowledge and Greek science were not products of the school as we understand it. That is to say, they were not the by-products of an educational system designed to train the citizen for useful and profitable occupations. For the Greek, the treasures of the mind were the fruit of his leisure, and for the free man any time that was not claimed by State service, war or ritual counted as free time, so that...
» show full text
Answer:
Old Dutch  #583366
by jozin-korsakov (BE), 2011-03-13, 20:42  Spam?  
It might be difficult for online translation sites to translate this correctly because the text from the book was written in old Dutch. However, when removing the now obsolete N in the words "den", and "vrijen" makes it easier for Google to translate it: "In that environment now the leisure of the free man, the sophist as the first representative of a life of reflection and study, was traditionally at home." So it means that the sophist was at home in that environment: he felt at home in that environment (or milieu).
Term:
algemeen directeur  » answer
by Windfall (GB), 2010-02-11, 16:00  Spam?  
Google Translate says an algemeen directeur is a CEO. Can anyone confirm this? Or is it a lower position? Just any managing director for instance?
Answer:
Have just found my own answer in Wikipedia: yes CEO  #495180
by Windfall (GB), 2010-02-11, 16:09  Spam?  
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Dutch-English online dictionary (Engels-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads