All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Engels-Nederlands woordenboek

BETA Online Dictionary Dutch-English: Enter keyword here!
 ëéïö...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Niederländisch
 Just need one word translated »
« Few lines needed for translation    

Dutch-English Translation of
translation of song

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
translation of song  
by byron_03, 2016-11-20, 05:17  Spam?  186.23.249...
Hi! Just came across this beautiful song on a German radio and though l can guess some words, l can't grasp the meaning. Could someone please render the English version? Super thanks!

KIELSTERACHTERWEG

t Bord zegt mie: verloatst bebaauwde kom
De lucht betrekt en ik kiek achterom
Ien 't spaigel joagt 't swaarde mie noa
Kilometers, dit graauwe duurt zo laank
Dikke druppen op t roam en ik bin baange,
Ik ken verhoalen van dit stee in de nacht
t Swait brekt mie oet, kom ik nog wel thoes van de..

Kielsterachterweg, handen stief om ‘t stuur op de..
Kielsterachterweg, spookachteg en onnuur

Kraantekoppen spoken deur de bomen
Houveul binnen hier wel naait omkommen,
Bomen gruien op bloud in de grond
Ik mout hier weg, druk daip mien rechtervout
En joag mit 100 laangs Kiel Windeweer en wait dat komt nait goud,
De roetewissers swaaien mie vast oet
De radio aal haarder mor k heur t aal nait meer op de..

Kielsterachterweg…

Aalmoal mensen, pliezie stelt wat vroagen
Een kirrel wordt in ambulaanse droagen,
Toakelwoagen sleept n wrak oet de sloot
k Begriep het naait, woarom kiek k noar beneden
Om mie tou natte takken mor op t Knoal doar mout ik wezen…
Den zai ik grauwe schimmen grienend laangs de weg
t Störmt moar ik vuil niks, k wait dat k blieven mout op de

Kielsterachterweg, handen stief om ‘t stuur op de
Kielsterachterweg, t was mien lèste uur

Kielsterachterweg, kielsterachterweg
noeit gain last meer van de regen
Kielsterachterweg, kielsterachterweg,
joe kommen mie vast nog ainmoal tegen…
Den waai ik met joe mit, den drup ik tegen joen roam,
..nait te haard, nait te haard..

Tekst en muziek: JAN HENK DE GROOT
Answer:
by wbk (BE), 2016-11-21, 13:07  Spam?  
 #859003
I can´t give you a complete translation of the text; that's not the purpose of this forum. For lack of time and knowledge of the dialect from Groningen, I can only resume these lyrics: he is driving down a dangerous alley by stormy weather

"Ik ken verhoalen van dit stee in de nacht
t Swait brekt mie oet, kom ik nog wel thoes van de.. "

I know stories about this alley in the night
I start sweating, am I going to get home from the...

"Aalmoal mensen, pliezie stelt wat vroagen
Een kirrel wordt in ambulaanse droagen,
Toakelwoagen sleept n wrak oet de sloot"

All those people, the police is asking questions
a guy is being carried into the ambulance
a recovery vehicle is towing a wreck out of the ditch"

and so on...

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Dutch-English online dictionary (Engels-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads