All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Engels-Nederlands woordenboek

BETA Online Dictionary Dutch-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-NiederländischPage 2 of 13   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Dutch-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Dutch and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
gegeven de afbouw door » answer
by Windfall (GB), Last modified: 2010-04-27, 12:00  like dislike  Spam?  
Bij A NV is – gegeven de afbouw  door  beleggingsfonds R BV – de mogelijkheid ontstaan om een substantieel aandelenbelang te verwerven.

My attempt:

Given the reduction in size by the investment fund R BV, the possibility has arisen of acquiring a substantial stake in A NV.

Does this mean that R BV is reducing itself in size? Does it mean it's making sales of its holdings? Both seem to be true, but I'd like to know which they're specifying (if either), if you can tell from the Dutch.
Twisten » answer
anonymous, 2010-04-11, 15:48  like dislike  Spam?  83.78.32...
het in elkaar draaien van wol (twisten)j
You can twist strands of wool together  #514403
by Windfall (GB), 2010-04-27, 15:41  like dislike  Spam?  
English translation of Johan Huizinga's Homo Ludens » answer
by Starmat (UN), 2010-03-11, 13:40  like dislike  Spam?  
The English translation of Huizinga's Homo Ludens seems to be missing some sentences. Can anyone tell me what the last sentence in this paragraph says? I have a rough idea but it'd be nice to see it in a smooth sounding sentence. I'll also copy the whole Dutch paragraph below.

Nevertheless, these same sophists were responsible for the milieu which gave rise to the Hellenic idea of education and culture. Greek knowledge and Greek science were not products of the school as we understand it. That is to say, they were not the by-products of an educational system designed to train the citizen for useful and profitable occupations. For the Greek, the treasures of the mind were the fruit of his leisure, and for the free man any time that was not claimed by State service, war or ritual counted as free time, so that...
» show full text
Old Dutch  #583366
by jozin-korsakov (BE), 2011-03-13, 20:42  like dislike  Spam?  
It might be difficult for online translation sites to translate this correctly because the text from the book was written in old Dutch. However, when removing the now obsolete N in the words "den", and "vrijen" makes it easier for Google to translate it: "In that environment now the leisure of the free man, the sophist as the first representative of a life of reflection and study, was traditionally at home." So it means that the sophist was at home in that environment: he felt at home in that environment (or milieu).
algemeen directeur  » answer
by Windfall (GB), 2010-02-11, 16:00  like dislike  Spam?  
Google Translate says an algemeen directeur is a CEO. Can anyone confirm this? Or is it a lower position? Just any managing director for instance?
Have just found my own answer in Wikipedia: yes CEO  #495180
by Windfall (GB), 2010-02-11, 16:09  like dislike  Spam?  
This page is under construction » answer
by newtodutchman, 2010-02-09, 19:52  like dislike  Spam?  88.72.23...
If youve got a homepage thats not finished yet you may want to add a message like:
"This page is under construction. Please contact mail4; for more information"

Deze pagina is in aanbouw  #583359
by jozin-korsakov (BE), 2011-03-13, 19:56  like dislike  Spam?  
As well in Belgium (Flanders) as in Holland we're more and more using the same English words. They are simply not translated. So the page could display the text: "Under construction".
You could translate it like this:
"Deze pagina is in aanbouw. Contacteer a.u.b. mail 4; voor meer informatie"
by Nicelila (FR), Last modified: 2010-03-04, 15:13  like dislike  Spam?  
» answer
'Very rusty' is rather an understatement.  #493775
by pike (NL/PE), 2010-02-06, 18:57  like dislike  Spam?  
Or is it translated by Google Translate?
Heraldic term » answer
by Grumpy (UN), 2010-02-03, 16:28  like dislike  Spam?  
The CBG (Centraal Bureau voor Genealogie) shows descriptions of "wapen" (Coat of Arms) giving dates with the word "veertigraad" and  sometimes additional death dates of a person. What does "veertigraad" mean?
Graad means, title, rank, degree, but "veert/Vert/veerte"? I found only reference to "40" Clearly this is a heraldic term meaning "registered" certified"???
It appears to be some sort of title - maybe secretary  #495178
by Windfall (GB), 2010-02-11, 16:08  like dislike  Spam?  
Wikipedia(NL): Anthonie_Heinsius
According to Wikipedia AH became veertigraad van Delft in 1670.
According to this website:
what he became in 1670 was secretary of Delft.
Need help translating » answer
by Joe, 2009-12-30, 01:26  like dislike  Spam?  76.14.176....
Hi guys, a friend of mine texted me the following:

'Bole lu bole e podro'

Any idea what this means? I am not sure if the spellings are correct but that is what I have.  She said it's a specific dialect and I have tried using online translation sites and they do not give any results.

-Thanks for all the help
by pike (NL/PE), 2010-01-02, 16:41  like dislike  Spam?  
It definitely doesn't have any similarity with Dutch nor with one of its dialects.
Latin names - which side? » answer
by Don (NZ/GB), 2009-11-03, 21:34  like dislike  Spam?  
I have always been accustomed to placing Latin names on the English side in the English-German dictionary, and have started doing that with Dutch-English too. But I have had a sudden thought - is this correct? Should they always be placed on the left-hand side? subject:bot.
English side is fine.  #472824
by Paul (AT), 2009-11-04, 12:12  like dislike  Spam?  
From a technical point of view it doesn't make much of a difference, as long as it's handled consistently.
But I guess using the English side is better than using the left side because maybe someday the column order can be customized by users. Additionally, this makes the English part congruent in all language pairs.
Thanks Paul.  #472854
by Don (NZ/GB), 2009-11-04, 12:48  like dislike  Spam?  
That's a relief!
I thought I had better ask before going too far.
That's fine!  #472865
by Paul (AT), 2009-11-04, 13:11  like dislike  Spam?  
How to deal with diminutives? » answer
by wdconinc (BE/US), 2009-10-11, 03:11  like dislike  Spam?  
I've encountered a couple of diminutive entries for review, and I don't really know what to do with them.  They are of course correct, but if we were to treat them as individual entries it would almost double the number of noun entries.  On the other hand, the diminutive can be tricky (bloem -> bloemetje, bloempje; or even: piano -> pianootje) and should be included somehow.

Would it make sense to put the diminutives in the inflections together with the plural? I.e.: de forel | het forelletje | forellen.  Does anyone have another suggestion?

wdconinc  #467511
by muhamed (BA/AT), 2009-10-11, 05:01  like dislike  Spam?  
Hello Wouter,

I see no problem in treating diminutives as individual entries. They are, after all, individual words, they are nouns, and it is a principle that all entries, particularly those which in their form correspond to lemmata (i.e. singular and nominative where applicable), should be entered into the dictionary.

The tricky bit though is whether we want to link the diminutives with their "parent" words, if at all. We could, for example, provide a [dim.] tag (or an appropriate Dutch tag - [verkl.] perhaps?) on the Dutch side, with no link to the "mother" entry; the user would then just have to look up the English translation provided. That, however, only works if the English word has no diminutive of its own (technically, think leaf and leaflet). We could also "tag" the mother word in...
» show full text
by wdconinc (BE/US), 2009-10-11, 06:36  like dislike  Spam?  
You make some very good points.  Diminutives should definitely show up when searched for on the main page.  I looked up a couple of words in the German-English dict (Bällchen, Häuschen, Röschen, Kindchen) and they all are just translated as 'little [ ]' or 'small [ ]' without any special mention of [dim.] or link to the mother entry.

Most diminutives in Dutch are quite regular (if you know the rules ;-) ), but there are 5 different endings that can be used (-je, -tje, -pje, -etje, -kje) depending on the ending consonant or vowel.  All nouns technically have a diminutive, even if it doesn't make sense to use one.  I think just having verkleinwoordje {het} [verkl.] or verkleinwoordje {het} [dim.] should be enough to deduce the mother entry, except for a small number of pathological cases (little lamp = lampje, but naively lamb = lam would also get the -pje diminutive, although in this case it becomes lammetje).

Diminutives are useful.  #467595
by Don (NZ/GB), 2009-10-11, 18:39  like dislike  Spam?  
In some cases they can be more common than the basic word - I have been looking at luciferdoosje, which is much more common than luciferdoos.
Why are they not treated as in German the 4 diffenent time in a site box?  #467605
by ORY (NL), 2009-10-11, 20:20  like dislike  Spam?  
Michelin-mannetje  #467635
by Don (NZ/GB), 2009-10-11, 23:09  like dislike  Spam?  
The Michelin man is an interesting one.
Proposal  #467703
by muhamed (BA/AT), 2009-10-12, 11:44  like dislike  Spam?  
So here's a proposal: we'll enter the deminutives as 'normal' entries into the dictionary, add a [verkl.] (verkleinwoord) tag to the guidelines, and tag the Dutch side of the entry with {het} [verkl.] - with no special connection to the 'mother' (non-diminutive) word. And when it comes to entering diminutives into the vocabulary, we should maybe start with some of the more common irregular ones.

If nobody objects, we'll go on to add the [verkl.] tag, so that all existing diminutive entries may be appropriately updated.

4;Ory: I'm not sure I really understood your question - but if you're referring to the boxes below the search results (with the inflections, synonims etc.), these will probably be updated/changed/removed sometime soon - that's up to Paul though.
I don't think it is that complicated.  #467814
by pike (NL/PE), Last modified: 2009-10-12, 23:46  like dislike  Spam?  
Some English words must be translated with a Dutch diminutive (meisje/girl, watje/piece of cotton wool, luciferdoosje/matchbox, pakje sigaretten/pack of cigarettes, waterijsje/ice lolly, etc.) In those cases there are no non-diminutive alternatives.

Other Dutch diminutive words which are commonly used can be entered the regular way. Like dorpje/hamlet or small village, biertje/glass of beer, puppy/puppy, uitstapje/break, etc.

It is absolutely not true that all Dutch nouns can be turned into a diminutive. In the German-Dutch dictionary, I saw suggested entries such as zomertje (small summer) en wintertje (small winter). Complete nonsense, nobody in Holland or Flanders ever uses these words.

Wouter, one question: in the south of the Netherlands and in Flanders most people use another diminutive form: pakske sigaretten, mooi/schoon meiske, pilske. Are those endings considered regional colloquial language or rather variations on standard Dutch?
pike: -ske  #467822
by wdconinc (BE/US), 2009-10-12, 19:56  like dislike  Spam?  
I would consider the -ske diminutives as regional colloquial (or even dialect).  It is unlikely that you will ever encounter those forms in the written press in Flanders (google returns top hits for 'pakske' on youtube and facebook, etc...).

Re: zomertje.  Grammatically there is nothing wrong with this, but it doesn't make sense indeed.  As wiktionary suggests this can be used for comic effect ('reusje'), but not in regular language use.
True, but...  #467830
by pike (NL/PE), Last modified: 2009-10-14, 06:55  like dislike  Spam?  
even flatgebouwtje (small apartment building) or oceaantje (little ocean) are probably correct in terms of grammar, but, of course, such words have no place in a dictionary.

Re -ske diminutives: Thanks for the answer. Although these diminutives are more common than the standard Dutch versions in a large part of the Dutch language area, we should perhaps refrain from listing them.
pike  #467875
by muhamed (BA/AT), 2009-10-13, 07:39  like dislike  Spam?  
While I do follow your argument, I don't think we should refrain from listing any words, as long as they are gramatically correct Dutch. Words which are uncommon, used only for comic effect or only in certain areas of the Dutch-speaking world should nevertheless be introduced into the dictionary - and can be, as need dictates, appropriately tagged. Whether anyone looks up these words or uses them in any context is then completely up to the users. :)
Muhamed  #468282
by pike (NL/PE), Last modified: 2009-10-14, 18:40  like dislike  Spam?  
My previous posting referred to two different kinds of diminutives.

- Okay, the -ske endings (or -ke endings such as in menneke) would be acceptable indeed as long as they will be tagged as regional dialect.

- Diminutive words that are never-ever used, but that are (theoretically) grammatically correct have no business here. I don't think there's something comical about giraffetje, deurmatje or kastanjeboompje, and it doesn't help anybody either. Well, it's a free world, and one can enter whatever he/she wants to, but I would never give it my vote.
diminutives  #501201
by ChrisEli (DE), 2010-03-02, 18:39  like dislike  Spam?  
I agree with Muhamed: "I see no problem in treating diminutives as individual entries. They are, after all, individual words, they are nouns, and it is a principle that all entries, particularly those which in their form correspond to lemmata (i.e. singular and nominative where applicable), should be entered into the dictionary." - of course, not necessarily for every noun ...
After all, the Guidelines expressly list "[verkl.]" (= verkleinwoord.
back to top | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Dutch-English online dictionary (Engels-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers