All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Engels-Nederlands woordenboek

Online Dictionary Dutch-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-NiederländischPage 7 of 13   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Dutch-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Dutch and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Dicht hiertegen aan ligt ... » answer
by malachirobertson (US), 2013-10-17, 02:43  like dislike  Spam?  
This seems to be an idiom and I have no idea what it means.  Please help!
Dicht hiertegen aan ligt de opvatting ...
___________________ the view . . .

by wbk (BE), 2013-10-19, 18:37  like dislike  Spam?  
Closely related to this point of view is the opinion ...
thrown off by doorlicht » answer
by malachirobertson (US), 2013-10-16, 19:24  like dislike  Spam?  
How does one translate doorlicht in the following sentence.

Een strakke hoofdstukindeling is hierbij niet te geven: wat u gaat zien, doorlicht het heden en de toekomst.

A rigid chapter division cannot be given by this: what you are going to see, _____ the present and the future.

by Windfall (GB), 2013-10-18, 09:20  like dislike  Spam?  
"illuminates" (as in "reveals") would fit. Van Dale gives "to shine light through" and  "to X-ray".
looking to smooth out my English translation » answer
by malachirobertson (US), Last modified: 2013-10-04, 17:32  like dislike  Spam?  
Here is the sentence that I am trying to translate:
Elk van deze tijdsbepalingen duidt zinnebeeldig de duur aan van de grote verdrukking (7,14), de samenvattende benaming voor die zware perioden tussen hemelvaart en wederkomst die zich kenmerken door hevig woeden van de satan, nu eens hier en dan weer daar, nu eens zus en dan weer zo.

Each of these temporal determinations indicates symbolically the duration of the great tribulation (7,14), the summarizing name for those difficult periods between the ascension and return that are characterized by violent rages of Satan, now once here and then again there, now once this way and now again that way.

I am having trouble with the parts in bold.
by Windfall (GB), 2013-10-03, 12:19  like dislike  Spam?  
Please can you add your translation attempt? It makes the question quicker and easier to answer.
by Windfall (GB), Last modified: 2013-10-18, 11:14  like dislike  Spam?  
Van Dale gives the following options for tijdsbepaling: determination/computation of tome, stipulation as to time, time-limit , deadline, ti,e adjunct. I think yours is probably "stipulations of time", as in "Each of these time periods stipulated" or "Each of these periods of time mentioned".
The options for "verdrukking" are given as: oppression, repression, depression (in a geological, not emotional sense), [tp get into a] scrape/hole/hot water/tight corner and [in spite of] opposition. My guess would be "oppression", but it depends on the rest of the text.
nu eens ... dan weer... = "now ... (and) now ..." or " one time .... another time" or "sometimes… sometimes/(at) other times" or "first/now… (and) then". Is "zus" meant to be "dus"?
I'd say " sometimes here, other times there again, sometimes this way and other times that way".
bevorderd » answer
by dutchseeker (UN), 2013-09-30, 15:31  like dislike  Spam?  
In verband met verzekerde engelse tijdsvakken werd voor client een buitenlandse uitkering bevorderd.

I am not sure what 'bevorderd' means in this context. None of the usual meanings seems to fit.
by Windfall (GB), 2013-10-03, 12:18  like dislike  Spam?  
I wonder if the writer isn't a Dutch native speaker and has mixed up the Dutch word "bevorderen" with the German word "anfordern" (request).
het kalmpjes aandoen » answer
by Windfall (GB), 2013-09-30, 12:49  like dislike  Spam?  
Although he's already easily past pensionable age, toch doet Fred het allerminst kalmpjes aan.
Although he's already past pensionable age, Fred's not taking it in the least easy??
kalmpjes  #762303
by Fressi (US), 2014-07-12, 06:14  like dislike  Spam?  
"Fred's not taking it easy in the least." or "... Fred's taking it easy as little as possible."  I must admit, though, that "easy as little" tends to sound a bit unnatural.  I would go with yours (but with "in the least" at the end) or "Fred's not taking it easy at all."
by Windfall (GB), 2014-07-12, 11:04  like dislike  Spam?  
Thank you
Vertaling kast plint » answer
by Vertaalvraag, 2013-09-25, 11:38  like dislike  Spam?  93.129.4...
Ik zoek de vertaling van het woord plint in het engels. Het gaat om de afwerking van een inbouwkast dus de plinten die onder, naast en eventueel boven de kast verwerkt worden om alle loze ruimtes af te dekken. Hier is uitgelegd wat ik bedoel: Ik heb al wel het woord plinth gevonden maar is dit de juiste vertaling?
Odd use of weet? » answer
by malachirobertson (US), 2013-09-25, 04:41  like dislike  Spam?  
Is het de christelijke gemeente die zich tegenover Israël tot het getuigenis van Christus verplicht weet hetzij de historische gemeente van Jeruzalem destijds (Wikenhauser, Rissi, Rissi3), hetzij de christelijke gemeente vandaag (Brütsch, Schrenk1, Feuillet4, Beagley)?

How do you translate "verplicht" and "weet" in this question?  Could it be a typographical error for some other word?
zich verplicht weten  #727467
by wbk (BE), 2013-09-26, 21:20  like dislike  Spam?  
"zich verplicht weten tot iets" = "to feel obliged to do sth."
What means "it sucks" and it "doesn't suck" and what is the difference between the two. » answer
by goalsurfer (BE), 2013-08-28, 19:19  like dislike  Spam?  
I knew "it sucks" as an expression used in publicity for one or another and I always thought it meant "cool".  But ones  I got an email about some website templates "that didn't suck".  They were not bad at all, so from then I thought maybe "it doesn't suck" means that they are OK and "it sucks" maybe "afgezaagd, onnozel, hangt mijn kas uit".
If I know I wouldn't ask it here.  Please give me translations for both.  Thanks.
by Windfall (GB), Last modified: 2013-09-05, 12:58  like dislike  Spam?  
"It sucks" means "it's awful" or  "it's not cool". "It doesn't suck" means "it's not awful". "It doesn't suck" is most frequently said by people who say "it sucks" a lot. In their view, most things in the world suck (are awful/inadequate/uncool). When they say "It doesn't suck" they mean that this thing is an exception for not being awful/inadequate/uncool/as bad as expected.
I'm afraid I don't know the corresponding Dutch terms.
verminkte - crippled person » answer
by Windfall (GB), 2013-08-13, 12:43  like dislike  Spam?
I found verminkte - crippled person on page 37 of the above pdf.
We can also refer to a person as a "cripple" in English, but this has very negative connotations (and is most likely to be used as a term of abuse). "Crippled person" also has fairly negative connotations (but not as bad) and "disabled person" or "person with disabilities" would be the most neutral.  
4;Dutch native speakers, how negative is "verminkte" when used to refer to a person? What would be the appropriate level of translation?
4;English native speakers, do you agree with my assessment of how negative the various terms are and are they  proper synonyms of each other? I think "cripple" and "crippled person" probably cover less than "disabled person" (i.e. they refer...
» show full text
Dutch native speaker :-)  #720471
by wbk (BE), 2013-08-14, 19:28  like dislike  Spam?  
"de verminkte" doesn't have any kind of negative connotations.
Verminken is to mutilate, to maim. So "een verminkte" is not necissarily a disabled person, it could also be someone with e.g. lots of scars

I would translate "crippled person" as "de kreupele", which is more likely to be used in a derogatory context.
by Windfall (GB), Last modified: 2013-08-15, 10:17  like dislike  Spam?  
Hi wbk, thanks for your Dutch native speaking input. What would you translate verminkte  as then? Scarred person, maimed person and mutilated person are all possible and none are derogatory. Perhaps we could enter several and  add disambiguations - at least to the Dutch side, I'm not really sure what could be usefully added to the English side. (I don't need any of these for a translation. I just got part way through making that entry based on that book and realised I didn't have enough information.)
Edited  #720481
by Windfall (GB), Last modified: 2013-08-15, 10:16  like dislike  Spam?  
Must have pressed the submit button twice
by wbk (BE), 2013-08-22, 10:56  like dislike  Spam?  
All you suggested is Ok I think, I would add follwing disambiguation to scarred person -> [door littekens]
maimed or mutilated person don't need further disambiguation, I think these words cover the Dutch meaning well enough
Noorderzon » answer
by helluva (UN), 2013-07-28, 21:45  like dislike  Spam?  
Een kind van acht vraagt haar moeder waar haar vader is.

Die is met de noorderzon vertrokken.
Ik geloof je niet want de zon schijnt nooit in het noorden.

Gone with the wind is een goede vertaling voor 'met de noorderzon vertrokken' maar hoe vertaal je dan best het antwoord van het kind?
'... de zon schijnt nooit in het noorden.'
Vertaling  #718172
by ruben23, 2013-07-29, 09:58  like dislike  Spam?  143.176.56...
Ik denk dat je "ik geloof je niet want de zon schijnt nooit in het noorden" het best vertaald met.
I do not believe in you because the sun never shines in the north.
by helluva (UN), 2013-07-29, 22:20  like dislike  Spam?  
Dag Ruben


Maar ik mis dan de connectie. In het Nederlands breit het kind in zijn antwoord verder op de term 'noorderzon'.  Ik geloof je niet want de zon schijnt niet in het noorden.

Als je moeders zin vertaalt als 'he's gone with the wind' dan zou het thema wind ook moeten terugkomen in het antwoord van het kind.

Je suggestie zou goed zijn als je moeders zin vertaalt als: 'He went to the land of the northern sun. Dan zou het kind inderdaad kunnen antwoorden 'I don' believe you cose the sun never shines in the north.'

just an idea  #718408
by wbk (BE), 2013-07-30, 19:17  like dislike  Spam?  
gone with the wind => the wind always comes back
Northern sun  #718483
by Catesse (AU), 2013-07-31, 12:58  like dislike  Spam?  
In the Southern Hemisphere, the sun is in the north. :-)
Down Under  #718561
by helluva (UN), Last modified: 2013-07-31, 20:54  like dislike  Spam?  
Hello Catesse

The northern sun also shines up north in Scandinavia when there's daylight 24/24. The moment it is midnight in the rest of Europe, the sun is in the north up there.

So what does
met de noorderzon vertrekken
actually means:

To leave with the northern sun actually means:
To leave without notice to an unknown destination.
To vanish from the earth.

If there's a good alternative with wind or any other word, a translation is still welcome.
Serious suggestion  #718574
by Catesse (AU), 2013-08-01, 04:29  like dislike  Spam?  
A nautical term from the days of sail: "gone with the wind and weather". No really in common use now, but it would not sound too unreal.
Australian term, not sure of its usage elsewhere: "gone to the back of beyond".
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Dutch-English online dictionary (Engels-Nederlands woordenboek) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers